Нас объединил Толстой
В этом году исполнилось 190 лет со дня рождения великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. В связи с этим именные российские и зарубежные библиотеки особенно активно обмениваются передовым опытом работы по продвижению творческого наследия. Благодаря современным информационным возможностям, мы уже пообщались с Севастопольской городской библиотекой на тему «Севастопольская кампания: два свидетельства» (сравнительный анализ дневниковых записей Л. Н. Толстого и А. Ф. Тютчевой), провели совместную квест-игру «Главная тайна Льва Толстого» между учащимися школы № 19 г. Новосибирска и школьниками г. Ижевска. В октябре нас ждет профессиональное общение с сотрудниками Тульской библиотеки им. Л. Н. Толстого.
Вчера состоялась онлайн-встреча с Костанайской областной универсальной научной библиотекой им. Л. Н. Толстого (Республика Казахстан).
Заведующий сектором по связям с общественностью информационно-литературного отдела Алексей Васильевич Олексюк выступил с интересным сообщением «Л. Н. Толстой и Казахстан».
Л. Н. Толстой вошел в духовную жизнь многих народов, в том числе и казахов. Писатель побывал на казахской земле, еще при жизни его произведения переводились на казахский язык, а среди его многочисленных корреспондентов были казахи.
Л. Н. Толстой предпринял несколько поездок в Оренбургский край, в Уральск и Самару, где лечился кумысом. Он проявлял живой интерес к жизни народов, населяющих эти края. В 1862 году он навещал своего старого друга Аркадия Столыпина, с которым они вместе защищали Севастополь. Великий писатель общался с местными жителями, кочевниками, у которых он поселился в отдельной юрте-кочевке. С пребыванием писателя в Уральских степях связана работа над повестью «Казаки», а также появление рассказов «Много ли человеку земли нужно?», «За что?», «Ильяс».
Примечателен факт, что еще при жизни его произведения стали известны в казахской степи в устном пересказе. Пересказывали их люди, получившие образование в русских учебных заведениях. Произведения Л. Н. Толстого на казахский язык переводили Ибрай Алтынсарин, Мухтар Ауэзов, Гаф Каирбеков.
Жители Казахстана были среди многочисленных корреспондентов Толстого: казахский учитель Р. М. Елькибаев из Семипалатинской области, Шаих Касим Субай, ученик Джуртабаев из Уральска, шестнадцатилетний ученик Л. Вилинский из Актюбинска и крестьяне Кустанайского уезда Василий Исаевич Касиванов и Иван Васильевич Колесников.
О большой работе по пропаганде творчества великого писателя захватывающе рассказала библиотекарь Салиха Салиховна Юсупова. Мы узнали об интересных выставках, о циклах мероприятий по популяризации литературного наследия писателя. В Казахстане знают и любят творчество Л. Н. Толстого. Его произведения читают и на казахском, и на русском языках. Свидетельство тому — востребованность книг Толстого в Костанайской областной универсальной научной библиотеке.
С сообщением «Л. Н. Толстой и японцы» выступила гл. библиограф И. Б. Фомичева. Так как библиотека тесно сотрудничает с муниципальным культурным центром «Сибирь-Хоккайдо», принимая в своих гостеприимных стенах делегации из Японии, мы неоднократно освещали эту тему.
Лев Толстой имеет много приверженцев и последователей в Японии. Первое знакомство японцев с Л. Н. Толстым состоялось в 90-х годах XIX века. В 1893 году он познакомился с японцем Масутаро Кониси — кандидатом Киевской духовной академии и членом Московского психологического общества. Глубоко образованный, эрудированный человек, блестящий знаток японской и китайской культуры, Кониси оказался для Толстого бесценным помощником в занятиях восточной философией. Он переводил на японский язык произведения Л. Н. Толстого, опубликовал несколько книг о нём («Беседы с Толстым» и др.). Сын Кониси позднее также стал последователем идей великого русского писателя, на практике воплотив идеал простой жизни и любви к ближнему.
Первую в Японии книгу о жизни и творчестве писателя написал Токутоми Рока («Толстой»). Такаси Фудзинума подробно описал последние дни Толстого в книге «Жизнь Толстого», уход Толстого из Ясной Поляны описал Масахико Ясима в книге «Толстой». Но наиболее широко известна Фумико Дэвис. Высокообразованная женщина из благородной японской семьи, в 70-х годах прошлого века она училась в Советском Союзе в Университете дружбы народов и еще в студенческие годы заинтересовалась творчеством Толстого. Сделав подробные выписки из архивных документов, изучив десятки воспоминаний, в результате она написала книгу «Ковчег. Семья Толстых». Героиней её следующей книги стала дочь Л. Н. Толстого – Александра Львовна, которая около 2-х лет она прожила в Японии, путешествуя с лекциями об отце.
Вниманию аудитории был также предложен рассказ о судьбе японских последователей толстовской системы начального образования. Свободное развитие природных сил ребенка, уважение и любовь к нему, самоценность детства – главные установки Толстого.
Педагогические идеи Толстого необыкновенно воодушевили поэта, писателя и литературного критика Энкити Хитоми, который в 1920 году основал знаменитый учебный центр, женский университет Сёва Дзёси. Главными в обучении здесь считают пробуждение интереса к учению и развитие способности к самоанализу.
Почему в университете Сёва обучаются только девочки? Основатели университета сочли основные положения толстовской идеологии несовместимыми с философией самураев – воинов Бусидо.
Творчество Толстого и его педагогические идеи по-прежнему активно востребованы в Японии, он является самым любимым неяпонским писателем.
Помимо сообщений, мы обменялись информацией о наших книжных раритетах («Анна Каренина» издательства Сытина 1915 года, подарочное коллекционное издание «Кавказские произведения» издательства СНЕГ и др.), вспомнили о пребывании в Ясной Поляне и др.
Мы благодарим наших коллег из Казахстана за интересное и полезное профессиональное общение и будем рады дальнейшему сотрудничеству.
И. Б. Фомичева