С миром – на его языке
Ежегодно в России, начиная с 2000 года, 21 мая лингвисты вооруженных сил отмечают свой профессиональный праздник – День военного переводчика. Он был учрежден в 2000 году инициативной группой выпускников разных лет Военного института иностранных языков. Чествовать военнослужащих языковедов было решено 21 мая. Дата имеет непосредственное отношение к историческому факту. В этот день в 1929 вышел приказ, выделивший военных переводчиков в отдельный ранг. Он был подписан председателем Реввоенсовета Иосифом Уншлихтом. К середине XX столетия в стране появился первый специализированный ВУЗ. Таким статусом был наделен факультет, открытый на базе Московского института иностранных языков.
Сама по себе должность военного переводчика возникла вместе с появлением регулярных боевых формирований, ещё в княжеской России. Уже тогда армии были необходимы люди, владеющие иностранными языками. Практически в каждой дружине были так называемые «толмачи», помогавшие вести переговоры с представителями иностранных государств.
К концу 19 века в Российской Империи открылись первые курсы для офицеров. Они стремительно завоевали престиж и популярность. На одно место претендовали 10 слушателей. Примерно в это же время на Дальнем востоке появился первый институт иностранных языков, выпускающий специалистов для армии.
В начале 20 века школы переводчиков начали появляться в федеральных военных округах. Однако специалисты-языковеды не были наделены отдельным профессиональным статусом. Ситуация кардинально поменялась во времена Советского Союза. Из фильмов, книг, теле- и радиопередач мы знаем многое о людях войны – разведчиках, солдатах, партизанах, врачах. Но очень редко в одном контексте со словом «война» звучит профессия «переводчик». Интересно, что еще во время Первой мировой войны необходимость в переводчиках отсутствовала вообще, так как весь офицерский состав обладал достаточными знаниями иностранных языков, чтобы проводить допросы самостоятельно. Поэтому не удивительно, что к началу Великой Отечественной войны профессии переводчик не существовало, и в ходе различных военных действий в роли переводчиков выступали люди неподготовленные, но знающие иностранный язык (например, жившие какое-то время в той или иной стране).
И все же, потребность в профессиональных военных переводчиках ощущалась остро, и педагогические институты стали открывать на базе факультетов иностранных языков курсы подготовки военных переводчиков. Основной задачей переводчиков являлась работа с военной документацией и, конечно же, участие в допросах военнопленных. Однако, в особо тяжелый период войны (1941-1942 годы) военные переводчики назначались командирами дивизий, выполняли разведывательную работу, ходили в тыл к противнику, организовывали пропаганду посредством громкоговорителя, что, несомненно, было связано с постоянным риском для жизни. Помимо этого, в работу военного переводчика входило написание листовок, написание и сбрасывание агитационных бомб и прочей агитационной печатной документации.
Тем не менее, по-прежнему ключевой обязанностью переводчика было участие в допросах, которое являлось своего рода психологическим поединком, требовавшим высокого владения ситуацией и индивидуального подхода к каждому военнопленному. Во время второй мировой войны было задействовано более 5000 переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.
Специальность военного переводчика – одна из престижнейших в Российской армии. Специалисты проходят тщательную подготовку. Студенты военных ВУЗов наряду с литературным иностранным языком изучают все диалекты и наречия, культуру и литературу государств. Выпускник обязан свободно владеть несколькими языками иностранных государств и грамотно и четко переводить на русский язык любую техническую и военную документацию. Представители этой специальности участвуют в разведывательных мероприятиях, проводят допросы пленных. Выступают с докладами на международных мероприятиях. Во многом от их профессионализма зависит исход военных операций.
Герой Советского Союза, писатель, лауреат Государственной премии СССР, в войну – разведчик, В. В. Карпов дал справедливо высокую оценку роли переводчиков на войне. Он писал: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».
За боевые заслуги перед Родиной многие из военных переводчиков награждены орденами и медалями, а отдельные удостоены самого высокого звания – Героя Советского Союза.
С окончанием войны и капитуляцией Германии связан еще один значимый момент в истории переводов. На Нюрнбергском процессе впервые был использован синхронный перевод. Прежде синхронистов нигде в мире не готовили, при необходимости дубляжа читали уже подготовленный текст. На конференциях же использовали последовательный перевод, но для предстоящего судебного процесса он не подходил, поскольку сильно бы затянул его. Поэтому возникла необходимость транслировать речь на четырех языках: на русском, английском, французском и немецком – в режиме реального времени.
Идея синхронного перевода на Нюрнбергском процессе принадлежит полковнику Леону Достеру, который был личным переводчиком Эйзенхауэра. К кандидатам выдвигали строгие требования – они должны были не только в совершенстве владеть родным и иностранным языками, но и знать юридическую и военную терминологию, а также быть стрессоустойчивыми.
Помимо переводчиков из Женевской школы, одного из самых авторитетных профильных учебных заведений, в Нюрнбергском процессе участвовало много новоиспеченных синхронистов из советских вузов. Их отправляли в Нюрнберг из Карлсхорста, либо через Всесоюзное общество культурных связей с заграницей.
Интересные факты:
— Один военный переводчик в год может перевести более 500 тысяч слов. В час он осваивает 250 слов.
— Первая служба, на государственном уровне занимавшаяся переводом иностранных текстов, в России появилась в 16 веке.
— Первый военный институт в Советском Союзе был создан в 1942 году. Он носил имя Красной Армии.
— Первые курсы военных переводчиков были открыты в ноябре 1985 года.
На Нюрнбергском процессе было задействовано:
— 36 синхронистов, работающих посменно;
— 12 последовательных переводчиков, ответственных за неофициальные языки;
— 8 групп письменных переводчиков по 20-25 человек. Часть из них занималась редактированием переведенных текстов;
— По 12 стенографистов на каждый язык;
— Более 100 переводчиков, которые редактировали стенограммы.
Ведущий библиотекарь Центра семейного чтения «На Плющихе»
И. Д. Устьянцева