Рейтинг@Mail.ru
ГЕРБ нашей библиотеки
Главная » Новости » Знакомьтесь: Алиса!

Знакомьтесь: Алиса!

Величайшее достижение Льюиса Кэрролла состоит в том, что он не только детей учил
стоять на голове — он учил учёных стоять на голове. А для головы это хорошая проверка.
Гилберт Честертон

Она живая, живее некуда.
Гонец об Алисе (Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»)

4 мая исполнилось 166 лет Алисе Плезенс Лидделл – той девочке, благодаря которой появилась одна из самых любимых английских книг в истории мировой литературы – «Приключения Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В переводе с английского «pleasanse» – «удовольствие», «радость» и именно эти чувства испытывают от чтения удивительной книги миллионы поклонников Алисы.

За время своего существования книга была переведена на десятки языков, напечатана во множестве иллюстрированных версий. Трудно было предположить, что 4 июля 1862 года окажется такой важной датой в истории детской литературы. В этот жаркий день молодой преподаватель математики из Крайст-Чёрч-колледжа в Оксфорде Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт отправились на лодочную прогулку по небольшой тихой реке Айсис с маленькими спутницами Лориной, Алисой и Эдит Лидделл.

Дочери декана колледжа Генри Лидделла любили, когда Доджсон придумывал сказки о самых невероятных приключениях. Такая импровизация случилась и на этот раз. Сказка о девочке Алисе, которая во сне оказалась под землёй, так понравилась детям, что средняя, любимица Доджсона Алиса Лидделл, уговорила его записать рассказ. Драгоценная рукопись сказки с 37 авторскими иллюстрациями была подарена ей на Рождество. Доджсон подписался литературным псевдонимом: сначала он перевёл своё имя на латынь, получилось «Каролус Людовикус», поменял имена местами и вновь перевёл на английский – «Льюис Кэрролл».

2 августа 1865 году «Алиса в Стране чудес» вышла отдельной книгой. Просьбу маленькой слушательницы о том, чтобы в сказке было «побольше глупостей», Кэрролл выполнил с лихвой. Книга полна причудливых превращений, забавных безумств, «смешных кошмаров», тех нелепиц и перевертышей, для которых у англичан придумано специальное слово — «нонсенс». Причем самые блестящие его находки отличались не только математической точностью, но и глубоким смыслом.

Если мы посмотрим на разные издания Алисы, то увидим: сколько переводчиков и иллюстраторов – столько и книг, столько и ключей к дверце. И с каждой новой книгой, с каждым новым рисунком расширяются границы этой бескрайней страны воображения. Нужно только дотянуться до книги…

Сравнение различных интерпретаций оказалось увлекательным занятием. Отсюда и возникла идея сделать выставку с различными переводами и иллюстрациями разных художников: от собственных рисунков Льюиса Кэрролла и первого профессионального иллюстратора его книги Джона Тенниела — до совсем молодой современной художницы Евгении Чистотиной.


«Алису» перевели более чем на сто языков, существуют десятки различных переводов сказки Кэрролла на русский язык: В. Набокова, Н. М. Демуровой, А. Щербакова, Б. Заходера, Л. Яхнина и др. Кратко вспомним историю некоторых из них.

В 1923 году в эмигрантском издательстве «Гамаюн» в Берлине под названием «Аня в Стране чудес» вышел перевод Владимира Набокова (псевдоним «В. Сирин») с иллюстрациями С. Залшупина. Кэрролловская героиня стоит в самом начале творческого пути замечательного русско- и англоязычного писателя. Молодому русскому эмигранту предложили за 5 долларов сделать перевод классической детской книги, над ним он работал «академических дубравах» Кэмбриджа.

Классическим и самым распространенным считается перевод Н. М. Демуровой – ведущего специалиста по творчеству Л. Кэрролла, почетного члена Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США. В переводе она сохранила своеобразную логику безумных героев и бессмыслиц, передала два «адреса» книги – взрослым и детям, разуму и непосредственности. Вышедший в 1967 году перевод «Алисы в Стране чудес и Зазеркалье», его необычайная популярность привели к тому, что сначала в детских журналах, потом отдельными книгами стали появляться новые переводы и издания.

Сказка «Алиса в Стране чудес», рассказанная Борисом Заходером, вышла сначала в журнале Пионер (1971), а в 1974 году — отдельной книгой. Заходер писал, что «для перевода «Алисы» ему нужно было решить две противоположные задачи – и сохранить английскую книжку, и уйти от неё достаточно далеко». Автор самого известного «детского» пересказа «Алисы» был удостоен высшей награды в области детской литературы — Международной премии им. Г. Х. Андерсена, получил Почетный диплом Международного совета по детской книге (IBBY).


В переводах нетрудно заметить некоторые общие черты. Как бы ни отличались друг от друга переводчики – возрастом, литературным и переводческим опытом, знанием и чувством языка (как родного, так и чужого), вкусом, чувством меры и другими особенностями – многое их роднит. Это – «вчитывание» в текст Кэрролла и внимание к его особой игровой структуре. Как справедливо замечено критикой, для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что идеальное и единственное переложение этой сказки невозможно.

В кратком обзоре имеет смысл остановиться на работах крупных мастеров иллюстрации знаменитой сказки, книги которых можно увидеть на выставке.

Кэрролл хорошо понимал, что детская книжка обязательно должна быть с картинками. Это убеждение он вложил в уста своей героини, а рукопись для своей любимицы Алисы Лидделл снабдил собственными рисунками. Они далеки от совершенства, но по-своему трогательны и очаровательны. Автор постарался изобразить в них свое представление о героях книги, об Алисе. Значение авторских иллюстраций при всем их несовершенстве трудно переоценить.
Для фантазии художника Алиса открывает поистине безграничные возможности. К этой книге неоднократно обращались иллюстраторы и наверняка не раз еще обратятся. Но за Джоном Тенниелом навсегда сохранится слава первого, и к тому же, превосходного иллюстратора и тонкого истолкователя «Алисы в Стране чудес», а потом и следующей за ней «Алисы в Зазеркалье». Обе эти книги потребовали от художника колоссальной изобретательности и незаурядной творческой дерзости.

Тенниел создал 42 иллюстрации. Он был признанным карикатуристом и анималистом, знатоком законов анатомического строения тела. Но главное — Тенниел уловил свойства характера девочки, которые сам Кэрролл больше всего любил в своей Алисе. Мы встречаем её чуть ли не на каждом рисунке – изящную, аккуратно одетую девочку с приветливым лицом, хорошо воспитанную, всегда учтивую, внимательную, услужливую, однако умеющую при случае храбро за себя постоять. А для путешествия по Стране чудес храбрость не помешает! Рассудительная Алиса твердо убеждена – нельзя верить в невозможное. Но что поделаешь, если в стране чудес невозможное настигает на каждом шагу! Самыми удачными сценами Тенниела с Алисой стали разговор с Гусеницей, Безумное чаепитие и встреча с Чеширским Котом. «Политые потом и чернилами» рисунки вошли в золотую коллекцию иллюстраций и давно считаются каноническими.

Действительно, художник-иллюстратор вместе с переводчиком помогает читателю понять текст, также выступает в роли своеобразного переводчика или интерпретатора авторского текста, когда переводит его на язык зрительных образов. На выставке представлены как знакомые и любимые нами с детства художники (Г. Калиновский, В. Чижиков), так и неизвестные зарубежные (Р. Дотремер, Р. Ингпен), которых мы открываем для себя.

Один из самых известных любимых детских художников – Виктор Чижиков. Его яркие веселые рисунки уже давно стали классикой детской иллюстрации. Они простые и добрые, «старые-любимые», «те самые», узнаваемые и смешные. А главное – они очень нравятся детям.

Если обратить внимание на иллюстрации зарубежных художников, то трудно будет перечислить даже самых знаменитых, начиная с Сальвадора Дали! Об этом подробно рассказано в книге «Алиса в Стране чудес. В стране чудес Алисы. Из истории книги» (издательство «Студия «4 + 4″», 2011).

Немногие знают, что знаменитая финская детская писательница и художница Туве Янссон в 1963 году создала свою версию «Алисы». Прославившаяся историями про муми-троллей, она по-своему представила читателям Алису, Чеширского Кота, Мартовского Зайца, Герцогиню и других героев. Все они оказались трогательно похожи на мумии-троллей. Янссон создала собственный сказочный мир – её лиричные и удивительно поэтичные картинки погружают в мир Страны чудес, позволяют увидеть волшебное пространство фантазии англичанина Кэрролла глазами скандинавской сказочницы-художницы.

Замечательный австралийский писатель, художник-иллюстратор и писатель Роберт Роджер Ингпен представил Алису с рыжеватыми волосами в необычном облике– как красочный сон в летний солнечный денек, неунывающая и немножко дерзкая. В реалистичных иллюстрациях детально прорисованы люди и необычные существа. За великолепные иллюстрации по решению Международного совета по детской книге в 1986 году Р. Ингпен был награжден самой престижной наградой в области детской литературы – Детской литературной премией и медалью имени Г. Х. Андерсена.

Благодаря милым своеобразным героям к «Алисе в Стране чудес», созданным в 2007 году, стала широко известна украинская художница Евгения Гапчинская. На необычных иллюстрациях мы видим совершенно особый волшебный мир Страны чудес.

Тема иллюстрирования «Алисы» не исчерпана. Детская сказка, сочиненная Льюисом Кэрроллом 156 лет назад, станет для новых поколений художников бесконечным источником вдохновения. «Алису» можно иллюстрировать во всех возможных стилях, но достойные текста изображения получатся только у того, кто искренне полюбит эту книгу. Симулировать эту любовь невозможно – иллюстрации выдадут. Мы уверены, что нас ждут новые открытия любимой книги!

Книга Кэрролла разбудила воображение не только художников, но и режиссеров. В 1951 году компания Уолта Диснея выпустила 13-й полнометражный анимационный фильм «Алиса в Стране чудес» (реж. К. Джероними, У. Джексон, Г. Ласки). В сюжете этой яркой версии переплетаются идеи и персонажи сразу двух сказок Кэрролла – «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: создатели не смогли обойтись без Труляля и Траляля, а также очаровательных поющих цветов. Для Алисы была назначена живая модель: 10-летняя англичанка Кэтрин Бомонт, которую снимали на плёнку, чтобы с её помощью аниматоры создали правдоподобные движения мультперсонажа.

Первая советская экранизация Кэрролла — мультипликационные фильмы «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — вышли на экраны в 1981-1982 гг. Они были сняты на студии «Киевнаучфильм» режиссёром Е. Пружанским к юбилею Кэрролла (в 1982 году писателю исполнялось 150 лет). Мир Кэрролла представлен с изобретательностью и юмором: вот палач надувает свой топор; вот Алиса постоянно возвращается к дому, бегая по зеркально отражённой лестнице; вот волдырь на её пальце превращается в воздушный шарик; а вот дерево вырывается из земли гигантской бабочкой (баобабочкой)…

Авторы мультфильма тщательно подошли к озвучанию — персонажи говорят голосами корифеев отечественного кино, подходящих по образу и характеру своим персонажам. Так, Алису озвучила Марина Неелова, властную и капризную Червонную Королеву — Татьяна Васильева, занудную менторскую Герцогиню — Рина Зелёная, вальяжного Чеширского кота — Александр Ширвиндт, пугливого Белого Короля — Михаил Светин. Здесь идеально подобрана музыка: звучат изящные вариации итальянских композиторов Луиджи Боккерини и Отторино Респиги. Этот мультфильм можно смотреть раз за разом, поскольку «Алиса» не только доставляет духовное наслаждение, но и заставляет задуматься.

Нужно вспомнить еще одно уникальное издание, посвященное «Алисе». В 1976 году фирма «Мелодия» выпустила на двух грампластинках музыкальный спектакль «Алиса в Стране чудес» (по мотивам сказки Л. Кэрролла на основе перевода Н. М. Демуровой). Инсценировка режиссёра Олега Герасимова записывалась почти три года.

Начинает сказку нежное звучание колокольчика, и вслед за повествованием музыка ведет нас от встречи к встрече, от одних чудес к другим. Музыкальные образы не сталкиваются, а оттеняют друг друга. Вот Алиса и Кэрролл ведут диалог; вот Кэрролл превращается в Чеширского кота, а потом просто в Улыбку этого кота; вот чудаковатый поросенок; вот Синяя гусеница, тихо уползающая от нас… Так в сценках музыка подчеркивает смену состояний каждого персонажа. Слова и мелодии песен сочинил и исполнил Владимир Высоцкий. Это было его первое легальное появление как автора в государственном издании, каким являлась грампластинка.

Альбом вплоть до начала 1990-х пользовался огромной популярностью, много раз производилась допечатка тиража. «Алису» с удовольствием слушали дети и взрослые, каждый находил в ней что-то своё. Взрослые мгновенно разобрали пьесу на цитаты, соотнося их с реалиями советской действительности (например, «Песня о планах» воспринималась карикатурой на плановую экономику). Сейчас «Алиса» утратила свой социальный подтекст и вновь стала просто детской сказкой. В 2008 году «Мелодией» были выпущены 2 CD-диска – переиздание старой пластинки.
Пятую выставку из цикла «Книга + скульптура = Искусство» традиционно дополняют различные статуэтки и фигурки: Алиса, сидящая на грибочке с чашечкой в руке работы бразильского художника Ромеро Бритто (Romero Britto), Алиса с книгой и котенком мастеров ярославской майолики Д. Олейника и М. Яковлевой, Белый кролик и Чеширский кот Н. Аверкиевой и Е. Крюченковой. Забавно выглядят часы с Алисой, столик с чашками, сервированный для безумного чаепития, набор симпатичных скульптурок-карт работы скульптора Витторио Сабадина, как будто сошедших со страниц прекрасной книги «Приключения Алисы в Стране чудес» из серии «Книга + Эпоха».

На выставке представлены настольные игры – приключения («ходилки»). Они рассчитаны на коллективную игру: яркое поле Страны чудес с увлекательными картинками поможет проследить путешествия Алисы, вспомнить главных героев этой истории. Жетоны «съешь меня» и «выпей меня» позволят переместиться по стрелочке вперед или остаться на месте (если выпало переместиться назад). При попадании на фиолетовую клеточку игрок должен взять «Карточку Чудес» и т.д. Игры-ходилки с удивительными приключениями, в которые невозможно сыграть только один раз, будут интересны и маленьким, и большим любителям «Алисы»!

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла о прелестной девочке Алисе давно стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: полные загадок, фокусов, головоломок, игры слов и ума, они вошли в классику литературы для детей и взрослых, радуют все новые поколения читателей. Из них происходит добрая половина литературы XX века. Чуть ли не каждый детский (или не очень) иллюстратор отметился в смысле иллюстраций к «Алисе». Собранные нами на выставке книги и диски — всего лишь малая часть огромной визуальной истории знаменитой сказки. Разумеется, никто не может «объять необъятное». Но обещаем продолжить свои исследования в этом направлении. А пока просто посмотрите: книги с картинками, удивительные мультфильмы, послушайте пластинку.

Приходите в библиотеку, интересные книги ждут встречи с вами! Добро пожаловать в волшебный мир «Алисы в Стране чудес». Читайте, разглядывайте иллюстрации и играйте!

Гл. библиограф Фомичева И. Б.

Знакомьтесь: Алиса!

Пятую выставку из цикла «Книга + скульптура = Искусство» традиционно дополняют различные статуэтки и фигурки: Алиса, сидящая на грибочке с чашечкой в руке работы бразильского художника Ромеро Бритто (Romero Britto), Алиса с книгой и котенком мастеров ярославской майолики Д. Олейника и М. Яковлевой, Белый кролик и Чеширский кот Н. Аверкиевой и Е. Крюченковой. Забавно выглядят часы с Алисой, столик с чашками, сервированный для безумного чаепития, набор симпатичных скульптурок-карт работы скульптора Витторио Сабадина, как будто сошедших со страниц прекрасной книги «Приключения Алисы в Стране чудес» из серии «Книга + Эпоха».

Тег DIV

Уровень удовлетворенности качеством оказания услуг организации культуры в целом.

Вся Анкета

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...